📌 La surprise : « aujourd'hui » veut dire « au jour de ce jour »
Le mot aujourd'hui fait partie de ces curiosités du français qui intriguent : pourquoi contient-il deux fois l'idée de « jour » ? En réalité, c'est le fruit d'une longue évolution historique — et ce n'est pas une erreur.
✅ En un mot : aujourd'hui est la contraction de au jour de hui. Or, hui voulait déjà dire « aujourd'hui » en ancien français. On a donc littéralement : au + jour + de + hui — « au jour de ce jour ».
- Latin hoc die → « en ce jour » ✔
- Ancien français hui → « aujourd'hui » (suffisait à l'époque) ✔
- Puis au jour de hui → au jour d'hui → aujourd'hui ✔
📌 Pourquoi a-t-on ajouté « au jour de » ?
Avec les siècles, le mot hui est devenu de moins en moins compris. Il a commencé à sembler vieilli, voire obscur. Pour éviter toute ambiguïté, les locuteurs ont progressivement ajouté une précision devant lui.
✅ Le renforcement sémantique : quand un mot devient trop faible ou incompris, on le renforce avec un autre terme. La forme renforcée devient alors la norme. C'est exactement ce qui s'est passé avec hui → aujourd'hui.
- hui → trop ancien, incompris
- aujourd'hui → plus clair, donc adopté définitivement
- hui a ensuite complètement disparu du français moderne
⚠️ Ce n'est pas une faute — c'est de l'histoire
👉 On pourrait penser que répéter deux fois l'idée de « jour » est une erreur. Ce n'en est pas une. La langue ne s'est pas toujours construite par simplification : elle empile parfois des couches historiques. Aujourd'hui en est l'exemple parfait.
D'ailleurs, ce phénomène existe aussi dans d'autres langues et expressions. En français, on dit encore « au jour d'aujourd'hui » — une triple redondance cette fois — souvent critiquée, mais qui montre que ce mécanisme d'insistance est bien ancré dans les habitudes.
🔎 Comparaison avec les autres langues latines
Ce qui rend aujourd'hui unique, c'est que le français est la seule grande langue latine à avoir conservé une forme redondante pour dire « aujourd'hui ».
| Langue | Mot | Forme |
|---|---|---|
| 🇫🇷 Français | aujourd'hui | Forme redondante — unique ! |
| 🇪🇸 Espagnol | hoy | Directement issu de hoc die, sans ajout |
| 🇮🇹 Italien | oggi | Évolution phonétique de hoc die |
| 🇵🇹 Portugais | hoje | Même origine, même simplicité |
| 🇷🇴 Roumain | azi | Évolution plus éloignée, sans répétition |
📚 Étymologie complète (pour les curieux)
Hui vient du latin hoc die, qui signifie littéralement en ce jour. On y retrouve hoc (ce, ceci) et die (jour, ablatif de dies).
Au Moyen Âge, on disait simplement « Je viens hui » pour dire je viens aujourd'hui. Puis la langue a ajouté au jour de pour renforcer ce hui devenu obscur — et c'est cette forme renforcée qui a survécu jusqu'à nous.
📜 Petit bonus : le mot hui survit indirectement dans « d'aujourd'hui ». Quand on dit « la mode d'aujourd'hui », on dit littéralement « la mode du au-jour-de-ce-jour ». La langue française aime ses couches historiques !
🎯 Quiz — Testez-vous !
1. De quel mot latin vient le « hui » d'aujourd'hui ?
2. En ancien français, que voulait dire « hui » seul ?
3. Comment appelle-t-on le phénomène qui a conduit à ajouter « au jour de » devant « hui » ?
✅ En résumé
- hui vient du latin hoc die et signifiait déjà « aujourd'hui » en ancien français
- aujourd'hui veut littéralement dire « au jour de ce jour »
- cette redondance vient d'un besoin de clarté : c'est le renforcement sémantique
- le français est la seule grande langue latine à avoir conservé cette forme redondante